Philippe

Humblé

Brazilië, Klassieke Spaanse literatuur, Don Quichotte, Braziliaanse literatuur, Spaans-Amerikaanse literatuur, Translation studies, Interculturele communicatie

Contact

Trefwoorden
Cultuur en letteren
Literatuur
Romaanse talen
Latijns-Amerika
Migratie en integratie

Talenkennis

Moedertaal
Nederlands
Spreek je nog andere talen?
Engels
Frans
Nederlands
Spaans
Andere
Portugees

Achtergrond

Huidige nationaliteit(en)
Bekg
Nationaliteit(en) bij geboorte
Belg
Nationaliteit(en) moeder bij geboorte
Belg
Nationaliteit(en) vader bij geboorte
Belg

Studie(s) en diploma's

- 1994-1997 Doctorate in English language and literature [Federal University of Santa Catarina, Brazil
- 1981-1982 Specialisation Hispanic Studies, Katholieke Universiteit Leuven
- 1974-1978 Master's Degree in Roman Philology, Katholieke Universiteit Leuven

Huidige functieomschrijving

EM. Prof. Dr. Vertaalkunde en Interculturele Communicatie, Vrije Universiteit Brussel

Ervaring

Vijfentwintig jaar lesgegeven aan de Universidade Federal de Santa Catarina (Spaanse taal- en letterkunde, lexicografie, vertaalkunde).
Van 2009 tot 2020 aan de VUB, maar ik geef nog steeds les en begeleid studenten.

Relevante Publicaties

2022
Humblé, P., & Sepp, A. (In press) Robert Schopflocher’s Self-Translation in Argentinian Exile: Reflections on German-Jewish Cultural Memory and Collective Identity. In: Translating Memories of Violent Pasts : Memory Studies and Translation Studies in Dialogue Routledge.
Humblé, P. Twice a Rebel: Kader Abdolah's conflictive relationship towards Iran and Islam. In Migration & Religion in European Literature Brill.

2021
Humblé, P., & Sepp, A. (2021). “Sete dias na Babilônia”: Línguas e exílio na vida de Alexander Lenard. Cadernos de Tradução, 41(3), 273-297. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83953
Moreira de Oliveira, K., & Humblé, P. (2021). Guimarães rosa em tradução para o inglês: História, recepção e crítica. Revista de Letras, 40(1).
Humblé, P., & Sepp, A. (2021). Dossier Vertaling Kader Abdollah. Filter: Tijdschrift over Vertalen.
Humblé, P. (2021). Super-Diversity and Democracy. A Few Thoughts On Philippe Van Parijs. In S. Özgüzel (Ed.), Super-diversity and Citizenship in the 21st Century: Theories and Practices (pp. 17-33). Ankara: Akademisyen Kitabevi.

2020
Humblé, P., Naldemir, S., & Sepp, A. (2020). Translation Fluxes in Turkish. An Indication of Intercultural Exchanges. In: Uluslararası Göç ve Hareketlilik: Küreselleşen Dünyada Çok Kültürlü̈ Toplumların Çözüm Arayış: International Migration and Mobility: Challenges of Multicultural Societies in a Globalizing World (pp. 36-42). Adana: Eyuder Yayinlari.

2019

Humblé, P. (2019). Machine translation and poetry: The case of English and Portuguese. Ilha do Desterro, 72(2), 41-56. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p41
Pfau, M., & Humblé, P. (2019). Translation analysis of academic texts in the Human Sciences: a case study. Cadernos de Tradução, 39(2), 146-165. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146
2018
Humblé, P., & Sepp, A. (2018). „Die Kriege haben mein Leben bestimmt“. Alexander Lenard’s Narratives of Brazilian Exile. In Grenze als Erfahrung und Diskurs: Literatur- und geschichtswissenschaftliche Perspektivierungen (pp. 115-128). Narr Francke Attempto.
Sepp, A., Humblé, P., Sanz Gallego, G., & Schyns, D. (2018). Translation in Exile. Introduction. Cadernos de Tradução, 38(1), 10-18.
Humblé, P., & Sepp, A. (2018). Übersetzung und Reflexion Barber van de Pol und Paul Claes. In V. Gerling, & B. Santana López (Eds.), Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis (pp. 78-91). Narr Francke Attempto.

2017
Deconinck, J., Humblé, P., Sepp, A., & Stengers, H. (2017). Introduction: Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. In Transcultural Awareness In Translation Pedagogy (pp. 1-9). Berlin, Wien, Münster, Zürich, London: LIT Verlag.
Humblé, P., & De wilder, L. (2017). La traducción de la literatura multilingüe en un mundo migrante. El caso del Spanglish. In L. Ruiz Miyares, M. R. Alvarez Silva, & A. Muñoz Alvarada (Eds.), Nuevos estudios sobre comunicación social (Vol. 1, pp. 234-238). Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
Humblé, P., & De wilder, L. (2017). The Translation of Multilingual Literature in a Migrant World. The case of Junot Diaz. Folia Linguistica et Litteraria, 15, 157-169.
Deconinck, J., Humblé, P., Sepp, A., & Stengers, H. (Eds.) (2017). Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. (Repräsentation - Transformation; Vol. 12). Wien: LIT Verlag.

Relevante onderzoeken

Onderzoek naar verbannen auteurs voornamelijk Latijns-Amerika, Spanje en China. Duitsers en Japanners in Brazilië.

Mijn media ervaring

Een paar artikelen in de pers. Tweemaal televisie-interview.

Andere info